دبي - العرب اليوم
انتشرت على مواقع التواصل الاجتماعي والهواتف الذكية أخيرًا، صورة لمنتج غذائي معروف، وغاية في البساطة، إلا أنّ البائع بالغ في وصف المنتج، عن غير قصد، بعد أنّ ترجمه ترجمة حرفية لا تمت للغذاء بأية صلة.
"اللبنة الكرة الزعتر في النفط"، ليست توليفة لمنتج بترولي، ولا تركيبة كيميائية معقدة، هي بكل بساطة، منتج للألبان مخلوط بالزعتر في صورة كرات ومنقوعة بالزيت الصالح للأكل، وهو أيضًا منتج معروف لدى أغلب الناس، إلا أنّ المترجم الذي وضع العلامة للدلالة على نوع المنتج، لم يتعب كثيرًا في الترجمة، بل نقلها حرفيًا من موقع الترجمة المعروف "غوغل".
وأشار المدير التنفيذي لإدارة الرقابة الغذائية في بلدية دبي خالد شريف العوضي إلى أنّ "مثل هذه الأخطاء شائعة فعلًا، وأنّ البلدية تعمل جاهدة على الحد منها حفاظًا على صحة الجمهور من الترجمة التي قد تؤدي إلى عواقب وخيمة نتيجة عدم دقتها"
وتابع "فمن الممكن ألا تدل الترجمة على المكونات الدقيقة للمواد، وقد تحتوي على عناصر تسبب الحساسية أو الأمراض للبعض، لذا فإن البلدية أخذت على عاتقها مراقبة ترجمة المكونات، وأسماء المأكولات، والمنتجات الغذائية كافة".
وأكد العوضي أنّ "الرقابة الإدراية أصدرت بيانًا أشارت فيه إلى تشديد الرقابة منذ بداية آب/أغسطس في هذا الشأن، وبعد فترة من التطبيق ستتطبق مخالفة على المحلات والمؤسسات غير الملتزمة"، مبينة أنّ "هذه الخطوة تأتي ضمن خطوة أكبر تتضمن مقارنة المنتج الأصلي مع ما يكتب باللغة العربية، وتسجيل وتصنيف واعتماد البطاقة الغذائية الموجودة على كل منتج غذائي، الخطأ وارد".
أرسل تعليقك